سه شعر از مایا انجلو
ترجمه: حامد خاوری
دوستان نهایت گرامی!
این بار با ترجمه سه قطعه شعر از شاعر سیاه پوست امریکایی در خدمت ام. در مورد مایا انجلو در یادداشت های قبلی میتوانید بخوانید.
تشکر!
درس
من دوباره به مردن ادامه می دهم.
وریدها منفلق می شوند،
شبیه مشت های کوچک کودکان خواب رفته باز می شوند.
خاطرات گورهای پیر،
جسم های فاسد و کرم ها
مرا علیه
این چالش
قانع کرده نمی توانند.
این سالها و شکست سرد
در عمق خطوط صورتم
زندگی می کنند.
چشمانم را خسته می سازند، اما
من به مردن ادامه می دهم،
چون زندگی را دوست دارم.
گذشت زمان
پوست تو شبیه سپیده دمان
از من شبیه غروب
یکی آغاز یک فرجام مسلم را
نقاشی می کند.
دیگری فرجام
یک آغاز قطعی را.
خودبینی
دستت را به من بده
جایی برای من بگذار
تا ترا تا آنسوی خروش شاعرانگی ها
راهبر و پیرو شوم.
دیگران را بگذار
تا خلوتِ داشته باشند
از لمس واژه ها
از عشقِ فقدانِ عشق.
برای من،
دستت را به من بده.
The Lesson
.I keep on dying again
Veins collapse, opening like the
Small fists of sleeping
.Children
,Memory of old tombs
Rotting flesh and worms do
Not convince me against
The challenge. The years
And cold defeat live deep in
.Lines along my face
They dull my eyes, yet
,I keep on dying
.Because I love to live
Passing Time
Your skin like dawn
Mine like dusk
One paints the beginning
.of a certain end
The other, the end of a
sure beginning
A Conceit
Give me your hand
Make room for me
to lead and follow
you
.beyond this rage of poetry
Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
.of love
For me
.Give me your hand
The Lesson
.I keep on dying again
Veins collapse, opening like the
Small fists of sleeping
.Children
,Memory of old tombs
Rotting flesh and worms do
Not convince me against
The challenge. The years
And cold defeat live deep in
.Lines along my face
They dull my eyes, yet
,I keep on dying
.Because I love to live
Mine like dusk
.of a certain end
sure beginning
Make room for me
to lead and follow
you
.beyond this rage of poetry
the privacy of
touching words
and love of loss
.of love
.Give me your hand










